Kievuz

Александр Олегович Михаленко Различия между национальными вариантами сербохорватского языка

Сербохорватский язык

Александр Олегович Михаленко Различия между национальными вариантами сербохорватского языка

официальный языкй: сербский язык, хорватский язык и боснийский язык (2006)

Сербохорва́тский язы́к (также сербскохорватский, сербо-хорватский / сербско-хорватский, хорватскосербский / хорватско-сербский, хорватосербский / хорвато-сербский, иногда югославский) — один из южнославянских языков, литературный язык, опирающийся на совокупность диалектов на территории бывшей Югославии (кроме Словении и Македонии).

Диалекты

Наречия (три основные зоны: чакавская, штокавская и кайкавская, названные по тому, как в них звучит местоимение «что» — ча, што или кај) — имеют достаточно чёткие различия, хотя взаимопонятны.

Чакавский и кайкавский диалекты ныне считаются частью хорватского языка, так как представлены исключительно на территории Хорватии и на них говорят (и всегда говорили) исключительно или в основном католики.

Особняком стоит карашевский говор, на территории Румынии.

Создание

До середины XIX века литературные традиции на территории православных сербских земель, католической Хорватии и частично католической, частично православной, а временами богомильской, а затем частично исламизированной Боснии развивались самостоятельно, на базе отдельных диалектов.

Характерной чертой периода является сравнительная культурная гомогенность сербских православных традиций при полицентризме католических хорватских и отчасти боснийских областей, где всюду складывалась своя литература на базе всех трёх основных диалектных систем (Истрия, Далмация, Дубровник-Рагуза, Славония, Босния). Основы единого сербохорватского языка заложены в начале XIX века сербским просветителем, грамматистом, лексикографом и писателем Вуком Караджичем, а затем решение о создании единого литературного языка утверждено «Венским литературным соглашением» 1850 года между сербскими и хорватскими интеллектуалами. Во второй половине XIX в. произошла дополнительная кодификация сербохорватского языка на базе стандарта Караджича. Параллельно существовали, хотя и в более ограниченном масштабе, и другие литературные нормы на базе диалектов этой зоны (например, градищанско-хорватский язык в Австрии, кайкавский литературный язык).

Обособление хорватской нормы

Режим усташей предпринимал попытки искусственно отделить хорватский литературный язык от сербского путём образования большого числа неологизмов (почти все неологизмы той поры в языке не прижились).

В 1954 году было заключено Новисадское соглашение, где признано существование хорватского и сербского вариантов сербохорватского языка.

16 марта 1967 года представители интеллигенции Хорватии (Мирослав Крлежа, Радослав Катичич, Томислав Ладан, Далибор Брозович) подписали Декларацию о названии и положении хорватского литературного языка, в которой требовали равноправия уже не трёх, а четырёх языков: словенского, хорватского, сербского и македонского, а также права использовать хорватский язык во всех органах власти в республике Хорватии. В то же самое время, «Матица хорватская» («Matica hrvatska»), главное учреждение хорватской культуры, отказалась закончить общий «большой сербскохорватский словарь», который писался в сотрудничестве с «Матицей сербской» («Матица српска»). Этой декларацией, несмотря на бурное сопротивление правительства в Белграде, была остановлена политика языкового объединения. События, начало которым положила данная декларация, получили в истории наименование «Хорватская весна».

До распада Югославии держался «статус кво»: в Хорватии использовался хорватский язык под названием «хорватский или сербский» (с 1974), в то время как в Сербии этот язык продолжал называться «сербскохорватский». Так продолжалось до прихода к власти Слободана Милошевича.

Распад литературной нормы

Изображение:ambox_scales.svg Проверить нейтральность.На странице обсуждения должны быть подробности.

После распада Югославии начали интенсивно формироваться, отчасти по историческому и диалектному принципу с учётом местных литературных традиций, отчасти с примесью искусственного размежевания на базе национализма, собственные языковые стандарты в бывших югославских республиках. Так было сделано в Сербии (где язык сейчас называется сербским) и Хорватии.

В Боснии официальный статус имеют три языка: сербский, хорватский и боснийский (иногда называемый в русской литературе также «босанский»).

В Черногории, которая в 2006 также стала независимой, иногда утверждают, что существует и черногорский язык (движение за создание этого языка началось в 1995, и в соответствии с Конституцией независимой Черногории черногорский язык является государственным).

Например, в Хорватии были введены более строгие (часто неудобные для практического применения) правила о «консервативных неологизмах» — то есть о создании слов из хорватских корней (слова со славянским основанием) вместо заимствований. Во многом эта тенденция продолжала языковую практику 1940-х годов.

Сложилась парадоксальная ситуация — в ряде случаев хорватские неологизмы, образованные из сербских корней, вытеснили исконно хорватские слова кайкавского и чакавского диалектов.

В боснийском закрепляются турцизмы, арабизмы и персизмы (представленные наряду с исконными синонимами в изобилии на всей территории Югославии, как, впрочем, и на всём Балканском полуострове), которые не встречают сопротивления со стороны интеллигенции, и так далее. Современный сербский стандарт ближе всего к языку, на котором писали в СФРЮ, и это не случайность.

Однако тенденции к размежеванию и выработке собственных норм налицо и в Сербии. Принятая после распада союза Сербии и Черногории конституция Сербии предусматривает официальной нормой правописания только кириллицу, однако в быту и в отдельных печатных изданиях латиница используется даже чаще, чем во времена существования СФРЮ.

Таким образом, сербохорватский язык распадается на ряд очень близкородственных языков-преемников: такова ситуация с точки зрения значительного большинства его носителей, для которого (в том числе и в эмиграции) этот вопрос достаточно сильно политизирован и связан с национальным. Иностранные лингвисты, однако, и сейчас часто говорят о едином сербохорватском языке, а к новым национальным вариантам апеллируют в случаях, когда различия между ними принципиальны или речь идёт о диалектах.

Интересно отметить, что между литературными нормами сербского, хорватского и боснийского языков разница намного меньше, чем, например, между кайкавскими и чакавскими диалектами хорватского языка.

Алфавит

Для сербскохорватского языка используются две системы письма: хорватски латиница (гаевица) и сербски кириллица (вуковица). В Боснии кириллица и латиница официально равноправны.

В Хорватии используется только латиница, в Сербии и Черногории официально кириллица является единственным алфавитом, но вне официального обихода латиница в Сербии используется почти так же часто, в Черногории — преобладает, а в Интернете — безусловно доминирует. Ряд сербских газет выходят только на латинице.

Бывший «ять»

В ряде диалектов этот звук превратился в «э» (на письме — e), в других — в мягкое «е» или «ие» (на письме — je или ije, в зависимости от долготы гласного и ударения; написание может варьироваться даже в однокоренных словах; например, хорв. vrijeme — время, но suvremenik — современник).

Поэтому существуют «экавские» или «иекавские» диалекты (а также исчезающий «икавский», где «ять» превратился в «и»). В хорватском официально признаётся только «иекавская» норма, с вкраплениями целого ряда «экавских» (напр. greška) и немногочисленных «икавских» (напр. dio, ismijavati) слов.

В сербском «экавская» и «иекавская» нормы формально равноправны, хотя в Черногории и Боснии чаще используется «иекавская», в собственно Сербии — «экавская» норма. Примеры: хорв. vrijeme (время, погода) — серб. време, хорв. rječnik (словарь) — серб. речник.

Таким образом, если текст написан латиницей и по «иекавской» норме — то с вероятностью 90 % этот текст является хорватским, если же хотя бы одно из этих условий не выполняется — сербским.

Инфинитив

В сербском языке имеется устойчивая тенденция к вытеснению инфинитива конструкцией «да + личная форма глагола», как в болгарском и македонском. Пример: хорв. Hoću jesti (Я хочу есть) — серб. Хоћу да једем (инфинитив: јести).

Заимствования

В Хорватии правительство проводит политику пуризма, направленную на вытеснение заимствований неологизмами, образованными из славянских корней. Пример: хорв. sveučilište (университет) — серб. универзитет, хорв. nogomet (футбол) — серб. фудбал, и т. д.

Однако практика показывает, что приживаются в основном те неологизмы, которые широко используются в канцелярском обиходе. В 1941—1945 гг. пронацистское правительство Павелича в рамках политики «мы не имеем ничего общего с сербами» также активно насаждало неологизмы (krilnik — генерал, slikopis — киноплёнка, munjovoz — трамвай и др.

), однако после войны они исчезли и в современном хорватском языке не возродились. Напротив, в сербском языке заимствования используются достаточно широко.

Отличие сербского от хорватского также состоит в названиях месяцев: в сербском языке названия восходят к латыни (фебруар, март, април) (как и в современном русском языке), в хорватском используются славянские названия (veljača, ožujak, travanj)(как и в современном украинском языке).

Лексика местного происхождения

Здесь различия наиболее заметные. Примеры: серб. позориште (театр) — хорв. kazalište, и др. К ним можно отнести и неологизмы современных писателей, которые прижились в сербском, но не прижились в хорватском, и наоборот.

Иногда одно и то же слово имеет различные значения в сербском и хорватском: voz — серб. поезд, хорв. воз, телега.

Однако если сербы относительно терпимо относятся к употреблению диалектных слов (кроме современных хорватских неологизмов), а также к «иекавскому» произношению и написанию, то хорватское правительство, напротив, проводит кампанию по изгнанию «сербизмов» из языка.

Аффиксы

Одни и те же словообразовательные аффиксы по-разному продуктивны в сербском и хорватском. Например, в хорватском для обозначения профессий и занятий широко используется суффикс -nik, которому в сербском могут соответствовать -ач, -ица, -ар и др. Существуют аффиксы, специфичные только для сербского или хорватского: например, сербскому са- могут соответствовать хорватские sa- или su-.

Фонетика и транслитерация

В сербском имеется тенденция к превращению «х» или «й» в позиции между гласными в «в». Примеры: хорв. kuhati — серб. кувати или кухати (оба варианта равноправны), хорв. uho — серб. ухо или уво, хорв. vjerojatno — серб. вероватно, и др.

Однако эта тенденция не регулярна и далеко не так сильна, как в соседнем македонском языке, где она привела к почти полному исчезновению «х» между гласными или на конце слов.

Кроме того, в ряде случаев беглый звук l, который в сербском языке переходит в о при отсутствии после него гласного, в хорватском сохраняется во всех формах: серб. као — хорв. kal, серб. престоница — хорв. prijestolnica.

Произношение аффрикат

стандарт (1)Загреб, Сараево (2)Осиек (3)
Č какуминальная, tʂ постальвеолярная, ʧ какуминальная, tʂ
Ć альвео-палатальная, ʨ альвео-палатальная, ʨ постальвеолярная, ʧ
какуминальная, dʐ постальвеолярная, ʤ какуминальная, dʐ
Đ альвео-палатальная, ʥ альвео-палатальная, ʥ постальвеолярная, ʤ

Другое

Незначительные различия существуют в синтаксисе, в вопросительных конструкциях (хорв. je li… или da li… — серб. только да ли…), и др.

Передача иностранных имён, фамилий и некоторых названий

В хорватском и боснийском используется их оригинальное написание (пример: pizza), тогда как в сербском (даже при использовании латиницы) — транслитерация (пример: пицца/picca).

Примеры различий в лексике

  • Русский язык: В отношении выхлопных газов и загрязнения воздуха в Иерусалиме было бы необходимо принимать меры безопасности!
  • Сербский язык: У погледу издувних гасова и загађивања ваздуха у Јерусалиму, било би потребно предузети мере безбедности!
  • Хорватский язык: Glede ispušnih plinova i zagađivanja zraka u Jeruzalemu, bilo bi potrebito poduzeti mjere sigurnosti!
  • Болгарский язык: По отношение на изгорелите газове и замърсяването на въздуха в Ерусалим, би било необходимо да се вземат мерки за сигурност!
  • Чешский язык: S ohledem na emise výfukových plynů a znečištění ovzduší v Jeruzalémě, bylo by nutné přijmout bezpečnostní opatření!
  • Словенский язык: Glede izpušnih plinov in onesnaženosti zraka v Jeruzalemu, bi bilo treba sprejeti varnostne ukrepe!

Области распространения

Сербский язык является официальным языком Сербии, Черногории и Республики Сербской в Боснии. Хорватский язык — в Хорватии и в Мусульмано-хорватской федерации Боснии и Герцеговины.

Все жители бывшей Югославии (кроме словенцев и македонцев) способны понять друг друга без словаря, если не будут использовать специфическую местную лексику. Использование местной лексики может вызвать непонимание даже внутри одной страны, так как местные диалекты языка порой имеют большую разницу между собой, чем с другими языками.

Ссылки

Источник: http://dictionary.sensagent.com/%D0%A1%D0%95%D0%A0%D0%91%D0%9E%D0%A5%D0%9E%D0%A0%D0%92%D0%90%D0%A2%D0%A1%D0%9A%D0%98%D0%98%20%D0%AF%D0%97%D0%AB%D0%9A/ru-ru/

Языки бывшей Югославии

Александр Олегович Михаленко Различия между национальными вариантами сербохорватского языка

Страны бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, общая численность населения которых превышает 23 миллиона (больше, чем в Австралии), становятся очень привлекательными для экспортеров и инвесторов. Они приближаются к тому, чтобы стать полноправными членами ЕС, и отличаются растущей стабильностью и процветанием.

Несмотря на то, что Социалистическая Федеративная Республика Югославия прекратила свое существование, последствия бурных перемен, которые происходили на ее территории на протяжении последних десятилетий, продолжаются даже сегодня.

Проблема языка в этой области остается одним из спорных и щекотливых вопросов.

В наши дни многим людям сложно понять разницу между такими языками, как сербохорватский, хорватский, сербский, боснийский, словенский, македонский, черногорский и др.

Различия между языками обычно не настолько значительны, чтобы мешать говорящим понимать друг друга. В то же время, они могут создать существенные проблемы для компании в процессе перевода документов, связанных с этой областью. Если вы заинтересованы в реализации товаров на рынках этих стран, важно понимать сложности, связанные с разными языками.

Сербохорватский язык

На протяжении многих лет «сербохорватский язык» был общепринятым государственным языком, который использовался в бывшей Югославии. Однако некоторые сказали бы, что это был скорее «псевдоязык», который создали коммунисты с целью смягчить националистические настроения на территории страны.

Термин «сербохорватский язык» нечасто употребляется в наши дни; иногда его используют как обобщающий термин, чтобы обозначить семью родственных языков.

Сербохорватский не считают языком, так как сейчас существуют государственные, общепринятые и самостоятельные языки, и многие люди, проживающие в странах бывшей Югославии посчитали бы этот термин политически некорректным или оскорбительным.

Сербия и Хорватия

Сербский язык понятен для людей, проживающих в Сербии, Боснии и Хорватии. Хорватский язык понимают в Хорватии, Боснии и Сербии. Разговорные варианты сербского и хорватского языков, в сущности, взаимозаменяемы, то есть сербы и хорваты понимают друг друга.

Однако, из-за этнических противоречий между этими народами, а также из-за того, что перевод, сделанный на сербском языке, легко распознает хорват (и наоборот), документ, предназначенный им, следует  переводить на оба языка. То же самое можно сказать о боснийском языке.

Несмотря на то, что его понимают в Сербии и Хорватии, перевод документов на боснийском языке следует использовать исключительно для боснийского рынка.

Хорваты настороженно воспринимают любое иностранное влияние на хорватский язык. Они склонны к протекционизму и пуританству по отношению к своему языку.

Как результат, хорватский язык, в отличие от сербского, не отличается использованием заимствованных или иностранных слов, а вместо этого создает собственные слова.

Например, английское слово «computer» по-сербски переводится «kompjuter», что является транскрипцией английского слова. Вместо того, чтобы позаимствовать иностранный термин, хорваты создали неологизм «računalo».

Рассмотрим конкретный случай

Компания, работающая в сфере телекоммуникаций, столкнулась с переводом документа с английского языка на хорватский. Переводчик обратился с вопросом касательно толкования английского слова «router». По его словам, «Хорватская терминология

В этом случае наиболее подходящим был бы термин «usmjernik», поскольку он передает не только прямое значение слова, но и дух хорватского языка. Как показывает анализ конкретного случая, языки стран бывшей Югославии находятся в постоянном развитии, создавая для нас новые проблемы при выборе наиболее подходящей терминологии.

Босния и Герцеговина

Население Боснии и Герцеговины составляют три этнические группы: боснийцы (мусульмане), хорваты и сербы. Мусульмане Боснии называют свой язык боснийским. Однако хорватское и сербское население Боснии говорит на хорватском и сербском языке соответственно.

Все три языка являются официальными языками Боснии и Герцеговины.

Так на какой же язык в этом случае лучше переводить документ? Это зависит от того, что конкретно вы переводите, но если у заказчика нет какого-то особенного целевого рынка в пределах Боснии и Герцеговины, то лучшим вариантом будет перевод на боснийский язык.

Черногория

Черногорцы разговаривают на одном из новейших языков мира — черногорском, который стал государственным языком Черногории в 2007г. и общепринятым — в июле 2009г. До того как стать официальным, черногорский язык считался грубым диалектом сербского языка.

На самом деле, большая часть населения разговаривает на сербском языке, который раньше был государственным. На протяжении многих лет вопрос о статусе черногорского языка (станет он государственным или нет), был очень спорным, и не теряет своей остроты и сегодня.

Как и другие языки на территории бывшей Югославии, черногорский язык постоянно меняется. Две новые буквы были приняты в состав алфавита в июле 2009г.

! До следующего этапа переписи населения может оставаться неясным, перейдет ли большая часть населения с сербского языка на черногорский.

Переводы на черногорский язык, безусловно, можно выполнять, что порадует носителей и сторонников нового языка, но переводы на сербский — тоже хороший вариант для Черногории.

Македония

Первоначальный государственный язык Республики Македония — македонский. Македонский является наиболее широко распространенным языком в стране, хотя население разговаривает и на многих других языках.

Перевод, предназначенный для этой области, достаточно выполнять на македонском языке.

Однако, стремительный рост численности албанского населения на территории Македонии в будущем может привести к возрастающей потребности в документах на албанском языке.

Словения

Переводы для Словении следует выполнять на государственном словенском языке.

Македонцы и словенцы, которые получали образование в период существования Социалистической Федеративной Республики Югославии, смогут понять как сербский язык, так и хорватский в отличие от тех, кто учился после середины 1980-х гг. Следовательно, переводы на сербский и хорватский язык не подойдут для этих стран.

Источник: https://kiev-bridge.com.ua/blog/languages-yugoslavia.html

Сербохорватский язык: а существует ли он еще?

Александр Олегович Михаленко Различия между национальными вариантами сербохорватского языка

Существование такого понятия как “сербохорватский язык” уже не первое десятилетие дает почву для неистовых споров не только между лингвистами, но и людьми, в принципе имеющими какое-либо отношение к Балканскому полуострову.

Одни уверены, что такого языка больше не существует, он распался на несколько самостоятельных языков. Другие же предпочитают не углубляться в данный вопрос и объединяют языки сербов, хорватов (и не только) в один.

Но где истина?

Пациент скорее жив, чем мертв?

Сербохорватский язык относится к южнославянской подгруппе славянской группы языков, на нем говорили в несуществующей теперь Югославии.

После кровопролитного распада страны на Балканах появилось несколько новых республик, а вместе с ними и новые языки. И одной из первых вещей, которой занялись рассорившиеся народы, стало не только территориальное деление, но и языковое.

Так, теперь мы имеем не просто сербохорватский, а сербский, хорватский, боснийский и даже совсем молодой черногорский язык.

Так почему же их всех все еще объединяют под одним понятием? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо рассмотреть сербохорватский язык под разными углами.

Во-первых, с чисто лингвистической точки зрения все эти самостоятельные языки не то чтобы очень схожи, а практически идентичны лексически, грамматически и фонетически.

Таким же образом обстоят дела и в общении между жителями Хорватии, Сербии, Боснии и Черногории: в диалоге друг с другом они не имеют никакого языкового барьера.

Конечно, по акценту они сразу могут определить, из каких краев прибыл собеседник, но акцент югославов различен не сильнее, чем у наших сограждан из разных регионов России. Если говорить точнее, то сербы “экают”, а хорваты на пару с боснийцами и черногнорцами “екают”. Для примера: на сербском языке говорят “врэмя”, “тэло” и “снэг”, а хорватском, боснийском и черногорском – “время”, тело” и “снег”. Есть некоторые отличия и в самих словах, но об этом позже.

Очевидно, что сербохорватский язык пережил все: и долгую войну, и распад страны, и межнациональные конфликты, но люди как говорили на одном языке, так и говорят. Но есть одно “но”.

Все-таки Сербия, Хорватия, Босния и Герцеговина, а не так давно и Черногория существуют самостоятельно друг от друга.

Соответственно, в правовых документах и конституциях данных стран никакого “сербохорватского” не существует.

Официальное название языка жителей Хорватии – это хорватский. О сербском они слышать ничего не хотят и к своим лингвистическим корням его не приписывают.

На протяжении всей истории существования СФРЮ эта республика больше остальных всячески пыталась отделить свой язык от сербского, и временами это даже получалось.

В итоге, когда государство пришло к трагическому концу своего существования, в Хорватии даже появилась специальная должность – корректор.

Такие люди, имея под рукой новый сербохорватский словарь, исправляли все местные печатные издания с целью устранения именно сербских слов, меняя их на “новые” хорватские. Еще веселее было, когда к фильмам, снятым на сербском языке, стали добавлять хорватские субтитры. Кстати, даже сами жители Хорватии смотрели такое кино больше ради смеха.

Язык один, а алфавит разный

В Сербии ситуация не лучше, чем в Хорватии, хотя здесь к вопросу языковых различий подходят более лояльно. Язык, по сути, один, а алфавит все-таки различный.

Сербохорватский алфавит – это две системы знаков: кириллица и латиница. Латиницу используют в Хорватии, преимущественно в Боснии и Черногории. В Сербии же и одну, и другую.

Но почему так? Неужели людям удобно читать и писать разными знаками? Следует сказать, что для жителей Сербии не составляет ни малейшего труда переключаться с латиницы на кириллицу и наоборот. Даже местные школьники изучают один алфавит параллельно другому.

В сербохорватских разговорниках времен Югославии всегда печатались варианты сербского и хорватского произношения.

Но если конкретизировать, то родным письмом для сербов является кириллица, ее официальное имя “вуковица” (от имени ее создателя Вука Караджича). Она практически не отличается от русского письма, но в ней есть некоторые интересные особенности:

  • в вуковице нет твердого знака, а мягкий знак здесь сливается с некоторыми согласными – љ (ль), њ (нь);
  • букв ћ произносится как “ч”, но очень мягко (как в белорусском языке);
  • сербская “ч” аналогична русской;
  • ђ – это наш звук “джь”, и эту букву принято ставить перед мягкими гласными;
  • џ следует произносит как “дж”, то есть тверже, чем предыдущую.

Вуковицу называют расширенной кириллицей, и это официальная письменность Сербии. Также на ней издаются все государственные издания, документы, ее используют в вывесках. Кириллицей написаны церковные книги.

Латиницу в Сербии называют гаевицей (от имени хорватского деятеля Людевита Гая), и следует заметить, что с каждым годом она здесь становится все популярнее. В соцсетях молодежь в основном пишет ею, модные журналы, еженедельные газеты, книги, – все это пишется гаевицей. Многим сейчас так удобнее, ибо почти вся Европа использует латиницу, а Сербия – кандидат на вступление в ЕС.

Гаевица – это та ниточка, которая еще объединяет сербский и хорватский языки в один. Кириллистические буквы, которых нет в гаевице, принято обозначать следующими знаками:

  • č – твердая “ч”;
  • ć – мягкая “ч”;
  • с – русская и сербская “ц”;
  • dž – сербская “џ” и русский твердый звук “дж”;
  • đ – сербская “ђ” и русский мягкий звук “джь”;
  • lj и nj – сербские “љ” и “њ”;
  • š – русская и сербская “ш”;
  • ž – русская и сербская “ж”.

Различия в лексике

Любой носитель славянского языка, приезжая в Сербию или Хорватию, будет понимать большинство слов и там, и там. Наши соотечественники замечают интересные совпадения с русским языком то в хорватском, то в сербском в то время, как в этих языках слова будут звучать иначе. Вот некоторые примеры:

Хорватский язык Сербский язык Перевод
TERITORIJ TERITORIJA территория
TIJEK TOK ток
TEKA SVESKA тетрадь
TJELO TELO тело
TLAK PRITISAK давление
TMINA MRAK мрак
TOČKA TAČKA точка
ABECEDA AZBUKA азбука
AKCENT AKCENAT акцент
BLJEDOĆA BLEDILO бледность
BOJIŠNICA FRONT фронт
BOŽICA BOGINJA богиня
BOŽJA OVČICA BUBA MARA божья коровка
CIJENA CENA цена
ČITATELJ ČITALAC читатель

И так каждый маленький югославский народ старается как можно сильнее “отмежеваться” от соседа, выражено подчеркивая это в языке, ведь язык – это сознание, это отражение культуры, менталитета, национальных особенностей. Однако носителям славянских языков, прибывающим на территорию бывшей Югославии, для того, чтобы найти множество всех этих различий, нужно углубляться в лингвистику. В общем же вся эта разница не особо заметна.

Источник: https://FB.ru/article/430676/serbohorvatskiy-yazyik-a-suschestvuet-li-on-esche

ovdmitjb

Add comment